|
||
Main publications Links: |
Editor, Crosscultural Transgressions Arabic translation: Jawhar al-Tarjama: Ubur al-Hudud al-Thaqafiyya. Trans. Bayumi Qandil. Cairo: Supreme Council of Culture, 2005. 381+24pages. From the reviews: The volume provides a fascinating kaleidoscope of methodological approaches, (inter)cultural viewpoints and ideological stances. It is highly thought-provoking and will be an indispensable companion to courses and seminars in the growing domain of translation studies research. What the volume does not do (and does not purport to do) is to offer any consensus on research methodology or agreed resolution of mutually incompatible stances. [ …] In short, if there is unity in this volume, then it is in the recognition of diversity, and Hermans’s plea for a ‘translation studies that [is] truly international and multilingual’ may be seen as echoing the views of all those represented here. This kind of book is not supposed to be unified in subject matter, but all contributions have a common denominator, namely, on the one hand, the endeavour to document, to explain, and to raise questions about translational phenomena, and on the other hand what Theo Hermans terms ‘a strong self-reflexive element’. The articles redefine and revise ideas concerning the academic study of translation and open new avenues for research in the field. The book is a fine model in that – although the authors offer models – they are fully aware of the drawbacks of their paradigms and advise open-mindedness. The non-native speakers of English recognise the irony of having to write in English to reach a wide audience, and some go so far as to discuss the ideological implications of this. |
|
Last updated 7 April 2006 by Theo Hermans. |